Savior God to Thee How Great Thou Art Song

Christian hymn

How Great Thou Art
Central A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm viii
Meter eleven.10.11.10 with refrain
Melody How Groovy Thou Art
Audio sample

MIDI audio sample

  • file
  • help

"How Bang-up Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German and and so into Russian; it was translated into English from the Russian past English language missionary Stuart Yard. Hine, who besides added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] It was voted the British public'southward favourite hymn by BBC'southward Songs of Praise. [two] "How Great Thou Fine art" was ranked second (later on "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[iii]

Origin [edit]

Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[four]

Inspiration [edit]

The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church most Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg's attention, and then merely as suddenly every bit it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[v] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning dwelling to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the wood on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]

According to Boberg's great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church building' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[vii] The writer, Carl Boberg himself gave the following information nearly the inspiration behind his poem:

Information technology was that time of year when everything seemed to exist in its richest colouring; the birds were singing in copse and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and before long there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. Simply the tempest was soon over and the clear sky appeared. When I came abode I opened my window toward the body of water. At that place evidently had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[seven]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[7]

The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[eight] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who after migrated to the U.s..[9]

Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[seven] These versions were all in three/four fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ better source needed ] published "O Store Gud" in four/4 time as it has been sung ever since).[ix]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published 4 verses of O shop Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English translation
Stanza ane:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Stanza 1:

O great God, when I look at that earth

As you have created with your give-and-take of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

Then the soul bursts forth into praise:

O great God, O groovy God!

Then the soul bursts forth into praise:

O great God, O great God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga nether,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza two:

When I consider the high wonders of heaven,

There gold world ships plow the ether blue,

And lord's day and moon measure the moments of time

And switch, equally two bells go:

Refrain

Stanza iii:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza 3:

When I hear the vocalization of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the heaven,

When the common cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of the promise shines for my sight:

Refrain

Stanza 4:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza 4:

When the summer air current blows over the fields,

When flowers smell effectually the source beach,

When thrushes tease in the green tents

From the tranquility, dark stripe of the pine forest:

Refrain

English translations [edit]

East. Gustav Johnson (1925) [edit]

The get-go literal English translation of O store Gud was written by E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] and then a professor of Northward Park College, Illinois. His translation of verses 1, ii, and 7-9 was published in the United States in the Covenant Hymnal every bit "O Mighty God" in 1925.[9] [13] [14]

The first iii Covenant hymnals in English used Johnson'southward translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original verse form. At that place was a desire to supersede Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine'south "How Great Chiliad Art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine'due south translation of How Great Thou Art in the late 60s and early on 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more than popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. However, economics settled the upshot inasmuch as we were unable to pay the exorbitant toll requested by the publishing business firm that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with dear beneficial,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy proper name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)

When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure effect along,
Where sun and moon keep picket upon the fastness
Of changing seasons and of time on globe.

When crushed by guilt of sin earlier thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my eye is set at ease.

And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my organized religion confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]

In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "Eastward Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic language."[14] However, according to Glen V. Wiberg:

While there was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving information technology in printed form on the reverse folio of How Smashing 1000 Art, hymn 8. The new version with fresher linguistic communication and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[fourteen]

Stuart Thousand. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[16] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[sixteen]

Hine first heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet'southward Ukrainian SSR, in 1931.[xvi] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Nifty Thou Art".[fourteen] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [sixteen]

Verse 3 [edit]

I of the verses Hine added was the current third verse:

And when I recall that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce can take information technology in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take abroad my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original verse written past Hine:

It was typical of the Hines to ask if there were any Christians in the villages they visited. In one instance, they found out that the just Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- apparently a adequately rare affair at that time and in that identify. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years before, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri'due south house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John most the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know first hand!), this human action of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable information technology was that Christ would dice for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, so they stayed outside and listened. Stuart wrote downwards the phrases he heard the Repenters utilise, and (even though this was all in Russian), information technology became the third verse that we know today: "And when I think that God, His Son non sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in."[7]

The Hines had to go out Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the 2d World War in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[seven] [19] Hine continued his evangelistic ministry in Britain working among the displaced Smoothen refugee customs.[9]

Verse four [edit]

The fourth verse was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His concern for the exiled Shine community in Uk, who were anxious to return home, provided part of the inspiration for Hine's terminal verse.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where just 2 were professing Christians.[sixteen] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English language version of the hymn.[16] According to Ireland:

One homo to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very end of the war, and had not seen her since. At the fourth dimension they were separated, his wife was a Christian, but he was not, but he had since been converted. His deep want was to observe his wife and so they could at final share their faith together. But he told the Hines that he did non call up he would ever see his wife on earth again. Instead he was longing for the day when they would run into in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words once again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and last poetry to 'How Cracking Thou Art': "When Christ shall come up with shout of acclaim to accept me abode, what joy shall fill my eye. And so we shall bow in humble adoration and in that location proclaim, My God How Peachy Thou Fine art!"[7]

Optional verses past Hine [edit]

In Hine'southward book, Non Y'all, merely God: A Testimony to God'southward Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version,[sixteen] that are by and large omitted from hymnals published in the United States:

O when I see ungrateful human defiling
This bounteous globe, God's gifts so good and groovy;
In foolish pride, God'south holy Proper name reviling,
And still, in grace, His wrath and judgment wait.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my face;
And so in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final four poesy version in his ain Russian gospel magazine Grace and Peace that aforementioned yr.[9] Equally Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world, including North and South America, Hine'southward version of O store Gud (How Great 1000 Art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the earth to onetime British colonies in Africa and India in approximately its current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Key Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang information technology at a Bible conference of the Stony Beck Associates in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[9]

Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Grand fine art": How information technology came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on fourteen March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[sixteen]

Manna Music version (1955) [edit]

A plan annotation from a Gustavus Adolphus Higher, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (xv Jan 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small village near Deolali, Republic of india by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]

Orr was and then impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 past Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summertime of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Press, published Hine'due south version of the song in 1954.[seven] However, according to Manna Music'south website,

Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Call back not what great things you tin practice for God, just think first of any you can do for a great God." And and then he introduced the song at the start of the conference and it was sung each twenty-four hour period. Attention the Forest Dwelling house college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought it home and gave information technology to their begetter.[24]

Their begetter was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and onetime member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[nine] [27] Spencer negotiated with Hine for the buy of the song.[nine] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine'south original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Shortly it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the world."[28]

The first time "How Great M Art" was sung in the The states was at the aforementioned Woods Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this event, Forest Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Woods Home to this solar day, enabling people to sing information technology at any time, to help in learning the song, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.

The first major American recording of "How Bully One thousand Art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) afterward that year.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the vocal was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[thirty] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[one] Co-ordinate to Ireland:

As the story goes, when the Billy Graham squad went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine'due south piece of work. "At first they ignored it, merely fortunately non for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to set up the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, only information technology didn't really catch on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang it i hundred times during that campaign considering the people wouldn't allow them terminate."[7]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who besides had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] suit the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I similar 'How Dandy K Art' is because it glorifies God. It turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I use information technology equally often as possible considering it is such a God-honoring vocal."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists past Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" tune with an organization past Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (5 April 1920 – xvi July 1986), and gear up to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:

"It'southward a quite literal translation from Boberg, simply I suspect that he had the Hine piece of work at hand because he uses the phrase 'how great G art.' Likewise, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine'south. He added ii verses of his own."[seven]

Other translations [edit]

German translation (1907) [edit]

The song was first translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was offset published in Blankenburger Lieder.[9] The song became pop in Germany, where "Wie groß bist Du" is the mutual title (the first line is "Du großer Gott").[seven]

Russian translation (1912) [edit]

Eventually, the German version reached Russian federation where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 by Ivan Southward. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russian federation",[9] and "the about prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in Leningrad (afterwards Leningrad), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[ix]

Castilian translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Spanish past Pastor Arturo Due west. Hotton, from Argentine republic, in 1958 by the proper noun of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s information technology began to be sung past many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (built-in 31 Oct 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was i of his terminal works earlier his decease. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]

"O Store Gud" became more popular in Sweden later on the dissemination of "How Great K Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Smashing M Fine art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]

In English the get-go line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, peculiarly in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[43] English language-language hymnals prevailingly indicate the melody title every bit the Swedish get-go line, O STORE GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn melody is most widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were equanimous by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Great Thou Art", and frequently combined with the English language version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth Two to New Zealand.[45] When Morrison released information technology equally a single in 1982, Whakaaria Mai spent six months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]

Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular culture. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Depression, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Post-obit the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Keen K Art alongside a kapa haka group equally a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in role due to his composition of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Among notable renditions of "How Keen M Fine art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel vocaliser, musician, and composer known as the Male monarch of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Baton Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Keen One thousand Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Attestation, peaked at number 39 on the Hot Land Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English and Maori in 1981.[44] After his decease in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Keen K Art" travelled throughout the country.[56]

There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Nifty Yard Art".[24] It has been used on major television programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least three United states of america' presidents.[24]

This hymn was the title track of Elvis Presley's 2d gospel LP How Great Grand Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The vocal won Presley a Grammy Laurels for "Best Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his live performance album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL i 0606; Released: June 1974) recorded on xx March 1974 at the Mid-Southward Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]

Amy Grant recorded it as function of a medley "What a Friend Nosotros Have in Jesus/Old Rugged Cross/How Great Thou Fine art" for her 2002 studio anthology Legacy... Hymns and Faith, and later included it on her 2015 compilation anthology Be Nevertheless and Know... Hymns & Religion.

On 4 April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Night Out bear witness. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 Apr 2011, and soon afterward the show had ended, her version of "How Great Yard Art" single reached No. one spot in iTunes Top Gospel Song and Pinnacle twoscore in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the State Digital Songs chart.[63] [64] As of Dec 2014, information technology has sold 599,000 digital copies in the Us.[65] Underwood'south version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. one.[66]

In 2016, erstwhile Isley Blood brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his anthology Share With Me. This is likewise the yr when acapella group Home Free released their own cover of the song and information technology is their seventh rails on their holiday album, Full of (Even More) Cheer.[ citation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the vocal for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his globe tour past performing a rendition of the hymn in New Zealand simply eight days after the deadly shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]

Commonly used English lyrics [edit]

O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Yard art, how not bad Thousand art!
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!

When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the copse;
When I look down from lofty mount grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:

And when I think that God, His Son non sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to accept away my sin:

When Christ shall come with shout of acclamation
And have me dwelling house, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!

Other verses [edit]

Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each instance by the English.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens printing, and seem beyond endurance,
Bowed downwards with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and groovy;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals frequently include the following verse:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the voice of thunder and storms
and run across the blades of thunder striking from the sky
when the cold pelting and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my eyes.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resources on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Printing, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today'south Christian , retrieved 2 Feb 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved xix March 2009.
  5. ^ Tan, P.50 (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Built-in Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Once more, pp. nine–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Keen Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n Ireland, Michael (vii October 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on x Feb 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great 1000 Art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
  9. ^ a b c d e f one thousand h i j k l one thousand northward R.D.Thousand.; G.P.Thousand., The Story of 'How Swell Thousand Fine art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church building Music". Pietsten. sixteen (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995. see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d e f chiliad Wiberg, Glen V. (Summertime 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
  15. ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d e f thou h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ "How Great M Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Bang-up Chiliad Art: 'And so Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart K. Hine, Non You, but God: A Testimony to God'southward Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Detail 60. ISBN 0-915547-90-2.
  22. ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
  23. ^ S.G. Hine, The Story of "How Groovy Thou fine art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.Yard. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d east "The Story of 'How Great K Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-nifty-m-art.html (accessed 2 February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 Feb 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on 7 February 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived copy". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved 2 Feb 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Stonemason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church building Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item threescore. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on ix March 2009. Retrieved 2 Feb 2009.
  33. ^ Neff; "Archived re-create". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 Jan 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link) (accessed ii February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Keen Chiliad art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original nine verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn'due south German language translation, as well as the iv verses of Stuart K. Hine's English translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 Feb 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN 3-7893-7056-viii / ISBN 978-3-7893-7056-four .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Thousand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ Encounter, e.one thousand., Albert Due east. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-ane-4, Particular 14.
  44. ^ a b c "NZ Folk Vocal * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Slap-up Thou Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  46. ^ "Jonah - Squad All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Middle World (30 Nov 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Monday 30th 2015' - Full Coverage, Final Goodbye At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-xix – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Laurels Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Series (RCA, seven April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ State Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Baby's Artillery (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. West. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Land Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived re-create". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived re-create as title (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 February 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Laurels search engine Archived two October 2009 at the Wayback Machine
  61. ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-limited.com. Retrieved 22 February 2012.
  62. ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill'due south Passionate Cover of 'How Bully K Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Great Thou Fine art' at 'Girls Nighttime Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music'due south Top 30 Digital Singles: Calendar week of Dec 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
  67. ^ The translator was Stuart K. Hine. See particularly, in that article, the department on "Translation and Migration of the Vocal."
  68. ^ From Albert East. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Centre-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-iv, Particular 14.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Particular 10.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Thou Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard M. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn nine (Jan 1958):18–20. A discussion of the two translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Great Chiliad Art." Church Musician 39 (Baronial 1988):9–1 one. A Hymn of the Month article on the text by Carl Boberg as translated by Hine.
  • Underwood, Byron Due east. "'How Great Thousand Art' (More Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–8.

External links [edit]

  • "How Corking Thou Fine art" and the 100-Twelvemonth-Old Bass.

conwaytoont1943.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

0 Response to "Savior God to Thee How Great Thou Art Song"

Postar um comentário

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel